亚洲精品国产高清在线观看-亚洲最大无码av网站观看-亚洲911精品成人18网站-人妻无码一区二区19p-国产色片在线观看-久久久一-亚洲黄色a-国产又大又粗又长-狠狠2021最新版-人人鲁免费播放视频-91蜜桃在线观看-亚洲高清毛片-日本黄图-牛和人交videos欧美-色一情一乱一区二区三区-97精品国产一区二区三区-亚洲精品爱爱-黄色国产精品-亚洲国产精品无码中文字2022-91精品国产91久久久

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
怎么樣區分容易翻譯混淆的日語詞匯
發布時間:2020-06-04 05:26:56
  |  
閱讀量:2020-06-04
字號:
A+ A- A
我們大連信雅達翻譯有限公司作為大連翻譯市場上活躍的一員,在招聘翻譯的過程中,在同聲傳譯的會場,和同仁交流之間,發現有個問題已經成了行業通病,無論哪個翻譯談起來都頭疼。

簡單來說,是在日語翻譯的過程中,有一些常用的詞匯,但是恰恰n多個很相像,很容易混淆,書面翻譯時還好說,搞不準就查下,但是在口譯過程中,你必須脫口而出,不容你去考慮,稍一遲疑,恐怕扔掉了一大段對方的談話。 這類容易混淆的日語詞匯的特征: 整體相同,就是個別假名調換下位置,這一換位不要緊,整個意思就大相徑庭了,你出口瞬間,一旦搞錯,絕對會令對方摸不著頭腦,因為在我們看來很像,但是對對方而言,這卻是風馬牛不相及的兩個詞匯。


舉例如下:

舉例如下: バルブ(valve)閥門      バブル(Bubble)泡沫經濟
ボルト(Bolt)螺栓                           ボトル Bottle 洋酒

インフラInfrastructure 基礎設施    インフレ Inflation 通貨膨脹

大家可以看到,這幾對容易混淆的單詞具有共性:

特點1
都屬于日語中的外來語,并不是在此我們有意向那個方向引導,而是,外來語具有讓人搞混的先天基因。

特點2
都是從英語音譯過來的,因為日語的音符沒有英語那么多樣話,所以在音譯的過程中,多個英語音素在日語中變成了一個。所以形成了本不應該發生的混淆。

克服辦法:
1.回到其英語根源,對照式記憶。
2.反復誦讀,形成語感。
3.采用有助于你記憶的任何方法。

通過大連信雅達翻譯有限公司的解析,是否對您的單詞記憶有所幫助呢?請告訴我們。